14:35

К.
13.11.2012 в 17:54
Пишет  [tenar]:

Интересные примеры социальной рекламы чтения
не спорю, многое из этого уже давно гуляет по просторам интернета, что-то я и сама уже успела запостить когда-то. но повторение - мать учения))



читать дальше


URL записи

Комментарии
29.11.2012 в 18:38

Vari et mutabile semper femina
подборка шикарная, спасиб.

Только один маленький нюанс с "переводом" : не "увеличивает", а "определяет"
29.11.2012 в 22:30

К.
Polska Pani
Это не моя подборка и перевод не мой, так что я даже не вспомню о каком именно плакате речь. : )
30.11.2012 в 09:46

Vari et mutabile semper femina
Злата, об этом


30.11.2012 в 18:45

К.
Polska Pani
Какая собственно разница? Оба варианта подходят. : ))
30.11.2012 в 19:13

Vari et mutabile semper femina
Злата,

Разница весьма существенная:

УВЕЛИ́ЧИТЬ, увеличу, увеличишь, совер. (к увеличивать).
1. что. Сделать больше по количеству, величине, объему. Увеличить территорию парка. Увеличить число войск. Увеличить выпуск продукции.
2. кого-что. Сделать, дать в большем виде, масштабе. Увеличить чей-нибудь портрет. Микроскоп может увеличить предмет во много раз.
3. что. Сделать больше, повысить в каком-нибудь отношении, усилить. «Работу свою увеличь.» Маяковский. Увеличить опасность.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

детерминировать
(дэтэ), рую, рует, несов. и сов., что (нем. determinieren, фр. déterminer < лат. dētermināre ограничивать, определять).
филос. Определять (определить), обусловливать (обусловить).

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.
30.11.2012 в 19:17

К.
Polska Pani
Разницы никакой, потому что оба определения подходят по смыслу и оба толковые. Лично меня всё устраивает. : ))
30.11.2012 в 19:25

Vari et mutabile semper femina
Злата, эмм..тогда да..:nnn:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии